Мы начали с предварительной проверки названия «POLISH HEAT», чтобы оценить возможные риски и понять, насколько обозначение пригодно к регистрации.
Проверка показала, что точно таких же названий в Реестре товарных знаков не нашлось. Да, в Реестрах товарных знаков и заявок уже числился не один десяток товарных знаков со словесным элементом «POLISH», а также были обозначения со словом «HEAT». Однако эти товарные знаки были зарегистрированы для неоднородных товаров и услуг, а, значит, за счет указания нужного нам перечня и продуманного ответа в случае уведомления от экспертов регистрация знака нашего доверителя представлялась возможной.
Однако наше опасение заключалось в другом. В названии «POLISH HEAT» слово «POLISH» (с англ. «польский») указывало на место производства товаров. Роспатент отказывает в регистрации названий населенных пунктов, по двум причинам: если топоним вводит потребителей в заблуждение или воспринимается как указание на место производства товаров. Введение потребителей в заблуждение возникает тогда, когда «географическое» название никак не соотносится с местом регистрации заявителя, а наш доверитель находился в Кемеровской области.
Мы рассказали руководителю компании о возможных рисках регистрации. Компания работала под названием «POLISH HEAT» уже давно и менять обозначение не была готова. Руководитель решил подать название в исходном виде без доработки. Мы в свою очередь сказали, что сделаем все возможное, чтобы получить положительное решение для ключевых видов деятельности компании. При этом в договоре с компанией мы указали, что если у нас не получится это сделать, то тогда предприниматель доработает либо выберет другое название, и мы без доплат с его стороны займемся регистрацией другого товарного знака. Мы согласовали перечень товаров и услуг и подали название «POLISH HEAT» на регистрацию.
Спустя несколько месяцев от Роспатента нам пришел предварительный отказ. Мы подготовили обстоятельный ответ, в котором сделали упор на то, что при экспертизе элемент «POLISH HEAT» необходимо рассматривать в единстве, деление его на два независимых элемента является неверным трактованием его семантического значения. Элемент «POLISH HEAT» не может быть однозначно трактован и переводится на русский язык не только как «Польская жара», но и как «Блеск жары», «Чистота жары», «Лоск жары».
Несмотря на ряд приведенных аргументов, Роспатент вынес решение об отказе в регистрации. Мы связались с руководителем, проговорили ситуацию и предложили переподать новое обозначение, как было прописано в договоре.
Доверитель с нами согласился. В новой заявке мы доработали обозначение и указали название «POLISHEAT» слитно и одним шрифтом, убрав из него одну букву и тем самым добавляя слову фантазийность.
В этот раз Роспатент вынес положительное решение по заявке без запросов, и товарный знак «POLISHEAT» был успешно зарегистрирован.